jose 10 respuestas

¿Sabes la diferencia entre "Worry" and "Concern"?
Joshua Bowles
4 respuestas
Hay momentos cuando usamos "worry" y "concern" en inglés. ?que Piensas?
0
0
0
{0} / {1} caracteres recomendados
La respuesta debe contener algún carácter
Top profesores de Inglés en Costa Rica
Respuestas
John Godbe
Profesor Pro
Dejando a un lado las connotaciones filosóficas, psicológicas y espirituales de las dos palabras, puede ser útil considerarlas desde la perspectiva del llamado "business English". En las comunicaciones profesionales, tratamos de evitar la terminología que tiene un aspecto emocional o negativo ("issue" en lugar de "problem", "alarm" en lugar de "fear", "unsatisfactory" en lugar de "poor/bad", etc.) y "worry" entra en esta categoría. Aunque la principal traducción al español de ambas palabras es "preocuparse/preocupación", "concern" tiene significados adicionales en inglés que carecen de cualquier connotación emocional o negativa: "afectar", "referirse a", "relacionado con", "interés" - o bien incluso "negocio/empresa".
Escribe una respuesta
0
0
0
James Mellor
Profesor Pro
Worry is a general anxiety while concern is a more specific term about something 😊
Escribe una respuesta
0
0
0
Pilar
Hola Joshua.
Concern significar preocupar. es transitivo
Worry significa preocuparse. Es intransitivo
Cuando la preocupación es nimia se usa concern. Si es más importante se usa worry.
Implica más preocupación worry que concern.
Espero haberte ayudado :D
Escribe una respuesta
0
0
0
Kether Williams
It doesn't worry me = no me preocupa
It doesn't concern me = no me concierne
Escribe una respuesta
0
0
0
Fernando Flores Huizar
Muy fácil Joshua Worry es preocuparse por alguien o situación.
Más Concern es cuando algo te importa e interesa. También se utiliza a quien corresponda " To whom it may concern, y a esa persona le interesa por algo importante.
Escribe una respuesta
0
0
0
Preguntas relacionadas
Sandra 8 respuestas
Julia 6 respuestas


Joshua Bowles
Datos verificados