 Importancia de las formas dialectales en la enseñanza de español como lengua extranjera

Uno de los primeros problemas a la hora de enseñar una lengua extranjera es saber qué tipo de lengua si la lengua estándar o una manera regional.

Desde mi punto de vista es mejor enseñar la lengua normativa cuando hablamos de gramática y fonética ya que al enseñar a los alumnos la lengua normativa, estos pueden comunicarse con un mayor numero de personas que si se les enseñará una variante. Por ejemplo, si se les enseñará a los alumnos “cuando viniere, te traigo algo” no se podrían entender fácilmente con todos los que hablan español ya que está forma es solo usada en Venezuela. De igualmente si se le enseñará a los alumnos a pronunciar la v como /v/, estos sonarían raro para todas las personas que no viven en Chile. Por lo tanto, la enseñanza de la lengua normativa no solo es útil sino necesaria ya que el no hacerlo, haría más difícil para ellos comunicarse con las personas que hablan el idioma.

Sin embargo, hacer lo mismo en la parte del vocabulario solo les traería problemas ya que estos sonarían raro en todas las regiones donde se hable el español ya que estos no sonarían ni de una ni, de otra parte. Por ejemplo, si un alumno de ELE, aprendiera la palabra fresa, nave y pinche como lo define el diccionario de la Real Academia Español, este tendría problemas a la hora de hablar con personas de la Ciudad de México ya que no entendería el significado que estas tienen en la ciudad que son “persona que habla con un acento parecido al de un americano”, auto y forma vulgar para enfatizar, respectivamente. Por lo tanto, la enseñanza del vocabulario dialectal no es solo necesario sino recomendable ya que así el alumno podrá interactuar de manera más natural.

En conclusión, en la enseñanza de el español como lengua extranjera se debe buscar un enfoque mixto donde se utilice la gramática y la fonética de la lengua normativa para que el alumno sea entendido y pueda darse a entender en cualquier parte y al mismo tiempo usar el vocabulario de la variedad de la que se este tratando (español de México, Argentina, etc.) para que este suene de forma natural y no artificialmente como si se tratará de un robot.

Abordando el uso de diferentes tipos de textos para la enseñanza de una lengua extranjera, podría decir, con base en la experiencia, que esta depende en gran medida del nivel del alumno.

La enseñanza de textos de diferentes tipos es útil, ya que de esta forma el alumno se adecua a diferentes tipos de redacción, no es lo mismo escribir una novela, una revista, un comentario, etc. que una crítica, una carta etc. , aprende nuevos registros (formal, informal, literario incluso vulgar) , y amplía su vocabulario.

Sin embargo, esto puede ser contraproducente sino estos (los textos), no se ponen en un nivel que ayude al alumno. Por ejemplo, un alumno de nivel avanzado encontraría una carta, y esta dependiendo del tipo, como un texto relativamente fácil y no encontraría un estímulo en él y no reforzaría las competencias lingüísticas ya adquiridas ya que no las encontraría ya que un menor nivel implica menores estructuras. Por otra parte, un alumno en un nivel A1, encontraría muy difícil entender un texto científico ya que este utiliza vocabulario especializado y poco conocido incluso para las personas que hablan el idioma, o si se tratase de un texto jurídico, va a encontrar formas verbales como fuere, viniere, durmiere, etc. que solo se ocupan en los textos jurídicos lo que haría más difícil su aprendizaje.

En conclusión, los diferentes tipos de textos son útiles ya que estos ayudan al alumno a mejorar su competencia lingüística, pero estos deben ser acordes al nivel del alumno para mejorar y reforzar sus actividades.

Por último, se abordará el tema de importancia a la ortografía que a otros problemas de contenido como la coherencia y la adecuación.

Para mi es más importante que los alumnos aprendan a redactar bien que aprendan la ortografía, ya que esta (la redacción) permite que los alumnos aprendan a organizar sus ideas y saca a la luz las dudas que tienen sobre gramática, sintaxis y el uso de los tiempos verbales lo cual les ayuda a después a hablar correctamente. Por ejemplo, en los primeros niveles el alumno aprende a acomodar los diferentes elementos en una oración, algo muy parecido a cuando un niño dice sus primeras palabras y aprende con ellas a hacer oraciones.

La ortografía, si bien es necesaria para el dominio total de la lengua, esta no es indispensable. En español, los acentos no solo indican la silaba tónica, sino que también en ocasiones indican un cambio de significado. Por ejemplo, no es lo mismo médico, que medico, que medicó. La primera es la persona que se dedica a la medicina, la segunda es la forma de la primera forma del singular del presente del indicativo del verbo medicar, y la tercera es la forma de la tercera persona del verbo medicar del pretérito perfecto.

Sin embargo, un alumno puede saber que significa medico (sin acentos) por el contexto. Por ejemplo, en la oración “él es médico”, no puede haber otra opción que sea la persona que se dedica a la medicina tenga esta palabra acentos o no. De igual manera un alumno no podría confundir la persona que se dedica a la medicina con la tercera persona del verbo medicar del pretérito perfecto en la oración “el doctor medicó al niño”.

En conclusión, si bien la enseñanza de la ortografía en la enseñanza del español como lengua extranjera es un aspecto importante para tener un dominio total de la lengua, pero no es indispensable si la comparamos con la importancia de una correcta redacción ya que esta no da tantas ventajas como esta última.

Bibliografía

- Cassany, Daniel, Luna, M, Sanz, G. (2007). Sociolingüística. En Enseñar Lengua (pp.461- 484). Barcelona: España. Graó.

-Carlos Soler Montes, El modelo de la lengua en el aula de ELE: adecuación de la variedad lingüística desde un punto de vista pluricentrico

-Silvia Nicolas Muñoz, Las Tareas y los medios de comunicación en el aula de español: Internet, Radio, y Tradición Cuientistica de Carácter Oral

Temas